支配から共生へ。
自然の緻密なデザインに倣う、森の農園。

Photo: Stevil

一見若い森に見えるこの場所は、実は農園なのです。

所有地に単一の作物だけを植え、“合理的”に工場化していく現在の農業。
100年以上も続くこの方法を改め、素直に自然の森の緻密なデザインを模倣したら、もっとずっと豊かな農地をつくれるのかもしれません。

合理性を追求するだけの従来の農法を捨て、自然のやり方をまねてみたら、より効率的な栽培が可能になった -- フォレスト・ガーデンは、若い森の生態系の研究から生まれた、農地を空間として三次元的に使う農法です。

森林農法の研究者、アグロフォレストリー・トラストのマーティン・クロフォード氏が、ご自分の農園を案内しながら、とてもわかりやすく解説した映像がありましたので、日本語字幕をつけてみました。

字幕の表示は、再生を開始したあとに、CCを押してください。


Sometime plants are here specifically for bees.
ここにはミツバチのためだけの植物もあるのです。


自然は生産性の高い形状やシステムを緻密にデザインすることができます。そのうえ余裕のあるときは、純粋に美を楽しむためとしか思えないような色や形を創りだすこともあります。
一方、人は賢いようでいて、せいぜいその一部を真似をするくらいしかできないのに、ときに傲慢に、めちゃくちゃなものをつくって全てを台無しにしてしまうことがあります。でも最新のテクノロジーが達成したものと、自然にあるものを比べれば、その実力の差は一目瞭然なのですが。

生態系を緻密に観察し、そのデザインを模倣したり維持して、謙虚に共有すれば、実は自然は人に必要なすべてのものを用意してくれているのかもしれません。そしてかつてはそれを見つけるための行為を“科学”と呼んでいたはずです。

Photo: Wikipedia


現在の社会では、森というと道路と森林の接した線状の部分をイメージしがちですが、そこはとても荒れている部分です。血行が絶たれて床ずれのようになってしまっているのです。
人の入らない深い森に入ると、まるで誰かがつくったんじゃないかと思うほど美しいことがわかります。樹の幹や葉、岩や土に手をついても少しも汚れないほどです。

だれが言い出したのかは知りませんが、自然は“未開の野蛮な殺し合いの場”なんかじゃ決してありません。それはむしろ自然の外、社会経済のことではないでしょうか。

東京ではあまり見なくなった蟻を、引越し先でよく見かけるようになりました。食べ物を出しっぱなしにしてしまうと大変なことになりますが、よく見ると、食べこぼしや、床板の隙間、バスケットの目に入り込んでしまった有機物などを、すごいスピードで掃除してくれています。
気分悪いからというだけでなにも考えずに殺虫剤を買ってきて蟻を殺し、汚れは洗剤を買ってきて掃除する… 極めて無知で野蛮な、“当たり前の”行為について思いを巡らしている横を、今日もうちの掃除婦さんたちの行列が通っていきます。

***

A “forest garden” is a three dimensional garden of useful plants. So there is trees, shrubs, ground cover plants, perennial plants, all designed to maximize beneficial interactions and minimize competitions designed to be sustainable in a long term by having plants feed other plants, by having plants for bees to sustain pollinating population.
“フォレスト・ガーデン”とは、有用な植物を三次元的に配置した果樹菜園です。ここでは樹木、潅木、地被植物、多年生植物が、有益な相互作用を最大にし、競争を最小に抑えるように意図されています。長期的な持続可能性のために、植物の栄養となる植物や、受粉に必要なミツバチ用の植物も栽培されています。

Sustainable from other ways too, because most of the plants are perennial, trees or small plants, and so the soil is not dug most of the time. And not digging the soil is really important in tarms of sustainability because everytime you dig the soil, a lot of carbon goes into the air.
別の面からも持続可能といえます。ここの植物のほとんどは、樹木も小さな植物も多年生のため、あまり耕す必要がないのです。そして持続可能性のためには、“耕さない”ことがとても重要です。耕せば耕すほど、土中の炭素が大気に出ていってしまうからです。

This is looking quite good at the moment.
見てください。きれいでしょう。

This is “Chinese dog wood”, which is, as you can see, fantastic beautiful plant and flower but actually has a very nice edible fruit, which fllows later in the year.
これは、ハナミズキです。ご覧のとおり、すばらしい、きれいな花を咲かせたあと、果実は食用になります。

A part from fruit, there are various other things you can grow and I do in this forest garden, so I include medicinal plants, I include plants for dyeing, for basketry use, plants for fibers, there are of course a lot of bee plants, sometime plants are here specifically for bees. So you might look at a paticular plant in this forest garden, I won't neccessary harvest that plant myself. It might have a system function in terms of feeding other plant or it might be here specifically for bees because it flowers good time of year for bees and so on. So there is plants for all sorts of different uses.
フォレスト・ガーデンでは、果実以外にも多様な植物を栽培できます。ここでは薬用植物、染料用の植物、籠編みの材料、繊維の材料、もちろんミツバチ用も多くあります。ミツバチのためだけの植物もあるのです。このフォレスト・ガーデンの植物は収穫用だけではありません。全体のシステムの中で、たとえば他の植物の栄養として、あるいはミツバチにとって丁度よい時期に開花する、など様々な目的のためにあるのです。

There is... I think forest garden will have a role to play. There are, you know there's an awful lot of interest at the moment, in forest gardens.
将来フォレスト・ガーデンが担う役割は大きいと思います。現在フォレスト・ガーデンに対する興味は非常に高まってきています。

Of course mainstream of agriculture is completely depended on oil and what happens to oil will have a bigger effect, of course the oil price almost certainly go up and up over the next decade to come because the demand will exceed supply.
ご存知のように主流の農業は完全に原油に依存しています。そしてその影響を大きく受けることになります。今後原油価格は、10年の間に需要が供給を上回って、大幅に上昇する可能性が高いのです。

In this country particullary you know, farmers don't tend to know much about trees, and forest does not do much about the farming. And agroforestry, which is kind of in the middle of two. Therefore it seems quite difficult for people at farms to accept because they are not comfortable with trees, so that's a potential problem. That could slow down the implementation of more agroforestry based system on farmlands but I think it needs to happen. And I think it slowly will happen. But unfortunately i think it'll take a crisis or two, you know a serious crisis or two, to actually jolt the powers that be into actually making it happen quicker.
この国ではとくにそうですが、農家は樹木について詳しくなく、森と農業の接点はあまりありません。そしてアグロフォレストリー(森林農業)はその狭間にあります。つまり農地での樹木に対する拒絶反応が、潜在的な問題となっているのです。しかしそれで森林農法に根ざした農業の普及が遅れるとしても、進めて行く必要があると思います。そしてゆっくりですが、普及すると思います。しかし残念ながら、大惨事が1~2度発生しないと、すぐに普及するような抜本的な社会変化は起きないかもしれません。

This is one of my main salad leaves from the forest garden. The young leaf you use, this kind of leaf, not the old ones. The old ones would be tough.
これは、よくサラダにしている葉のひとつです。このような若い葉を使い、育ちきった葉は硬いので使いません。

An interesting parallels to times which may be coming, when in the cold war years, the Soviet Union did a lot of fruit breeding because they wanted to be self-sufficient in fruit. They didn't want to have to import fruit from a long distance where particularly from the west.
将来、興味深い類似になるかもしれませんが、冷戦時代、ソビエト連邦は果物の栽培に力を入れていました。果物を完全自給したかったのです。そして果物を輸入する事態になるのを、避けたかったのです。とくに西側からは。

And so there were a lot of interesting fruit breeding, this is one of the plants they bred in fact, and that has a parallel in that, of course at the moment, as a country we import a lot of our food and there's no reason why we couldn't more or less grow most of it here. And of course that's got to be sensible from our sustainability and resilience aspect. It's got to be sensible although goverment haven't got it yet.
彼らは様々な果物を栽培していました。この植物もそのひとつです。そしてこうした前例からも、国として、多くの食糧を輸入に頼るのではなく、そのほとんどを国内で栽培できるはずなのです。持続可能性や復元性という観点からも、そうするのが賢明なのは明白です。しかし政府はまだ気づいていません。

Forest gardens are resilient because of the diversity. It's diversity of structure, so a lot of different plants on a different levels but also diversity of species. This forest garden has about 550 species in it, which is probably more than the most because I'm doing a lot of reserch and experimenting as well but it's very common for a forest gardens to have 200 species in. A majority of wich will be food plants which to us when we used to eating 20 types of vegetable or something, if you're talking about 200 types of food plant people initially might be slightly overwhelmed. But actualy I regard that is actualy proven much more normal than relying on 20. If you look at our near relatives things like orangutans, they regulary eat 400 different types of leaf and fruit. They know everyone, they recognize everyone, they know exactry what they are picking. There's no reason we couldn't do the same and I suspect diverse diet will lead to more resilient people as well.
フォレスト・ガーデンの強い回復力はその多様性によるものです。たくさんの植物が各層に別々にある構造の多様性だけではなく、種の多様性もまた顕著です。このフォレスト・ガーデンにはおよそ550種が共存しています。これは通常より多いはずです ― 調査と実験に使用していますから。しかし一般のフォレスト・ガーデンでも200種はくだりません。そしてそのほとんどが食用の植物です。ただ、私たちが習慣的に食べている野菜は20種類ほどですから、200種などと言うと最初は驚かれます。しかし実際には20種類の野菜に頼るよりずっと自然なのは明らかなのです。人類と近縁の動物、例えばオランウータンは、日常的に400種類もの葉や果物を食べています。彼らはそれらを全て見分け、何を選ぶべきかを完全に理解しているのです。人間にだってそうできるはずですし、多彩な食習慣は人の回復力も高めるのではないでしょうか。

Bamboos are fantastically useful plants, of course in China and Japan, other parts of Asia, they use bamboos for more things than you could think of.
竹は非常に用途の多い植物です。中国や日本、他のアジアの国々では、考えられないほど多くのことに利用されています。

This one is growing about 20 cm a day at the moment because of this warm weather. You can actually hear them growing. Bamboos are the only plants I can claim to heard growing because when it's growing that fast, you put your ear near the top you can hear the fibers on ferning and crackling away. I just cut the top off of that and cut it down the middle. It's very interesting inside you'll see, you can see what are going to be the nose which are these bits on the bamboo cane. And everything inside that white or light green is edible so you peel off the outer leaves and the inside bit is edible. You normaly steam that. Steam it for 5 or 10 minutes, because they're normaly bitter boiled.
これは今、一日に20センチほど成長しています。温かい気候のおかげです。成長している音が聞こえるほどです。育つ音が聞こえたと断言できるのは竹だけです。あまりに急激に育つため、先端に耳を近づけると繊維が成形されながらパチパチ音をたてているのが聞こえます。先端を切り落として半分に切ってみます。興味深いですよ、中に節になる部分が見えます。竹のこの部分です。そして内側の白と薄緑の部分が食用になります。外側の葉を剥いて中を食べます。普通は5分から10分ほど蒸します。茹でると苦いので。

This garden is now 16 years old and I've certainly seen, I've seen climate changes in that time. Mainly increased average temperatures and fewer spring frost.
このフォレスト・ガーデンは現在16年目ですが、その間、気候に変化がありました。主に平均気温の上昇と春霜の減少です。

Dry spring is something that most farmers hate because they've just sown all the spring crops or hold calculus for that matter and dry weather is just what they don't want in springs, so that could be quite severe in terms of growing annual plants. So obviously if you're growing perennial plants, a dry spring is more or less irrelevant, you know won't have very much affect at all. And similarly extremes of weather other times of year, are going to have much less effect on parennial crops than on annuals is a rule.
ほとんどの農家は乾燥した春を嫌います。種を蒔いたばかりだというのに、台無しになってしまうかもしれませんし、春先の乾燥した気候だけは絶対に避けたいのです。とくに 一年生植物の栽培には深刻な影響があります。しかし多年生植物の栽培は、春の乾燥にほぼ無関係で、影響はほとんどありません。また同様に、他のどの時期の荒天でも、多年生植物は一年生植物ほど影響されません。

Fungi are probably the most important organisms of all in this forest garden. And of course most of the time we don't see it because they are under the soil surface. And fungi I'm talking about are mycorrhizal fungi which are beneficial fungi that foam relationships with almost all plant roots. And they do some amazing things. When they form an association with plant roots, they basically give the plants hard to get nutrients because fungi can get those out of the ground much more efficiently than plants. And plants gives a fungi some sugars in return so it becomes a symbiosis. But they do other things as well. They protect the plants from diseases, and they move nutrients around in natural ecosystems and in something like forest garden. If there's more nutrients of one sort in one part of the soil and lack in another part of the soil, these fungies will move it, phisically move it from one place to another and tree in another place will use it. So that's how things like nitrogen from a nitrogen fixing trees gets around to fruit trees that need it. The fungi move it for you.
菌類はおそらくフォレスト・ガーデンでもっとも重要な微生物です。ただ土壌内にいるため、あまり目にすることはありません。この菌根菌(植物共生菌)という有益な菌ですが、ほとんどの植物の根と友好的な関係を築きます。その働きは本当に素晴らしくて、植物が得にくい栄養分を根に与えるのです。植物よりずっと効率的にそれらを土壌から集めることができるからです。かわりに植物は菌根菌に糖分を与えますから、共生関係になります。しかしそれだけではありません。菌根菌は植物を病気から守る働きもしますし、フォレスト・ガーデンのような自然な生態系に栄養分を行き渡らせる働きもします。栄養分が土壌の一方で過多となり、一方で不足すると、この菌類が物理的に栄養分を運ぶため、樹木はそれを使うことができるようになるのです。窒素はこうして窒素固定木から、それを必要としている果樹へと行き渡ります。菌が代わりに運んでくれるのです。

The other things that these fungi do, which is really only just have been discovered in the last few years, that they are critical in sequestering carbon in stable states in soil. So without them, you won't get sequestration into the soil. And of course you don't get these fungi where you dig the soil. And there's huge potential, you know sequestering more carbon into the soil, and certainly everybody seems to want to do that. But to do that, you gonna have to move to much more perennial system.
これらの菌類の別の働きも、ここ数年間で明らかになってきました。炭素を土壌に分離するのに決定的な役割を負っていることがわかったのです。つまりこれらの菌なくして土壌に炭素を分離することはできないのです。そして耕すとこれらの菌はいなくなってしまいます。より多くの炭素を分離できるポテンシャルはとても大きいものです。最近は誰もがやりたがっているようですが、しかしそのためには、多年生植物を活用したシステムに移行しなければならないのです。

This is “poke root”, which is a quite a well-known american wild edible =これはヤマゴボウです。アメリカではよく知られた野生の食用植物です。

You eat shoots come through which are tend to be beginning of June, so it's a that kind of very late spring crop really and the shoots come through really thick as you can see here. You cook those and they are sort of earthy asparagus flavor to them, really really substantial vegetable. But poisonous when it's raw, so you have to cook it. There is a lot of plants we eat that are poisonous in one state or another. I would always think, you know if potatoes were discovered now they probably wouldn't be allowed in this country because green potatoes are quite poisonous.
6月の初めころに出てくる芽を食用にします。非常に遅い春の作物です。このような太い芽が出てきます。調理すると土くさいアスパラガスのような味がする、非常に有用な野菜です。でも生だと毒がありますから、加熱しなければなりません。実は状態によって毒を持つ食用植物は少なくありません。たとえばジャガイモが今発見されたとしたら、この国では許可されないでしょう。若い緑色のイモは、とても毒が強いですから。

In my estimate is that, you could certainly feed 4 or 5 people off an acre of forest garden.
私の計算では、フォレスト・ガーデンは1エーカー(およそ4047㎡)につき、4~5人を養うことができます。

I use a lot of aromatic plants down in my perennial layers, so a lot of different types, a lot of mint for example and lemon balm, oregano another herbs. Some of which of course is hervested but it's doing some useful functions even if you don't hervest it down on this layer because they are rich in essential oils, mints and other aromatic plants and that you know essential oils are anti bacterial and antifungal. So haveng those in understory layers should have a protective effect for other plants in terms of reducing bacterial diseases and fungal diseases.
多年生植物の下層にはたくさんの芳香植物を植えています。いろいろな種類、たくさんのミントとか、レモンバーム、オレガノ、その他のハーブなどです。収穫もしますが、これらは下層における有用な機能を担っているのです。ミントや芳香植物には芳香油が豊富にあり、抗菌力や抗真菌力に優れています。ですから芳香植物を下層植生に使うことで、他の植物を細菌病や菌類病から守る効果があるはずなのです。

The “medlar” is a fantastic fruit tree which a lot of people don't know. You can see the young fruits here, these grow till about 3, 3 and half centimeters diameter and ripe on the trees in worm summers otherwise you pick them at the fist frost and take them indoors and they ripen. They have sort of very sweet sort of dates, baked apple type flavor to them, really nice edible fruit. And also again very low maintenence. Doesn't have any pests or diseases. It just looks after itself.
セイヨウカリンは素晴らしい果樹ですが、あまり知られていません。ここに若い果実が見えますが、だいたい直径3センチから3センチ半ほどの大きさに育ちます。暖かい夏は樹上で熟しますが、それを過ぎたら最初の霜のときに収穫し、室内で完熟を待ちます。ナツメヤシや焼きリンゴのような甘さのあるおいしい果実です。そしてほとんど手がかかりません。害虫も特別な病気もなく、勝手に育ちます。

Monocultuer crops have been dominating all agricultual research for hundreds of years. And even now mainstream agricultural scientists, they don't like looking at more than one crop in one place. Make things very complicated for them.
単一栽培農法は、何百年もの間すべての農業研究を支配してきました。そして今も主流の農業科学者たちは農地にひとつ以上の作物があるの見たがりません。彼らにとって、分析しにくいからです。

This is sichuan pepper, which is obviously commercial crop grown in China mainly. But it's a shrub as you can see, a larger shrub. And you can see it's just finished flowering, just starting to form the pepper corns here. And each of those will form a roundish fruit with a black seed in the middle and a sort of pink shell around the outside. It's actually the pink shell is the spice. You don't have to use black pepper if you have something like this.
これはカホクザンショウです。主に中国で、商業的に栽培されていますが、ご覧のとおりの潅木です、大きめの。ちょうど花が終わったところで、実をつけようとしています。ひとつひとつが丸い、黒い種の入った、ピンクの殻の実になります。このピンクの殻がスパイスになります。こうゆうものがあれば、黒胡椒を使わなくてもすむのです。



映像を作成したnu-projectに転載の許可をお願いしたとき、
「日本のトランジション・ムーブメントでもシェアしてくれないかなぁ?」
と返信が届きました。
トランジション・ムーブメントについては、トランジション・ジャパンに詳しい説明があります。
フォレスト・ガーデニングへの移行は長い時間がかかりますから、こうした活動も、しっかりとした財政基盤があれば、とても有効かもしれません。

***

Nature is trying very hard to make us succeed, but nature does not depend on us. We are not the only experiment.
自然は私たち人間を成功させようと大変な苦労をしているが、だからといって私たちがいなければ困るというわけではない。自然が試しているのは私たちだけではないのだ。

R. バックミンスター・フラー

2011/08/03 by Tate Slow
Categories: , | Leave a comment